De cand am citit Fun Home a lui Alison Bechdel, am fost un mare fan al memoriului grafic. Folosirea desenului ca mediu pentru a transmite un mesaj nu este un concept nou, dar sunt atat de recunoscator pentru multitudinea de benzi desenate din ultimii doi ani care trateaza conceptele mai dificile din viata.
Romane grafice asiatice esentiale
De la desenele desenate simplu cu trei desene animate pana la aceste carti complete. Unele dintre cele mai bine traduse romane grafice apar in prezent din Asia de Est si iata doar cateva dintre preferatele noastre.
Iarba de Keum Suk Gendry-Kim
Tradus din coreeana de Janet Hong
Istoria sumbra si monstruoasa a „femeilor de confort” coreene formeaza atat de mult combustibilul pentru focul care razvrateste intre Coreea si Japonia pana astazi.
Citind o carte precum Iarba , nu este o surpriza. Aceasta carte dura si ingrozitoare, dar inevitabil umana, spune povestea unei „femei de confort” in timpul ocupatiei japoneze a Coreei, care a durat din 1910 pana la sfarsitul celui de-al Doilea Razboi Mondial.
Iarba este o imagine frumos desenata a vietii umane, nu numai intr-o perioada intunecata din istoria Coreei, ci si intr-o perioada de istorie tulburatoare si rusinoasa pentru oricine, autoarea insasi remarcand: „Am hotarat sa incerc sa-i spun povestea pe un ton calm si uniform. .
Indiferent de pozitia mea, am evitat sa fac senzational violenta, durerea si suferinta personajelor.”
Narativ provocator si desenat cu atat de mult spatiu linistit si gol contrastat de negru adanc si inchis, aceasta este una dintre cele mai dificile lecturi, dar una care se simte necesara si aproape imbucuratoare. Este un roman grafic care ne aminteste de umanitatea noastra si de ce inseamna sa o simtim si sa o pierdem.
Autobuz de noapte de Zuo Ma
Tradus din chineza de R. Orion Martin
Citind ca o serie de vise, Night Bus este o colectie de povesti semi-autobiografice ale artistului underground chinez de benzi desenate Zuo Ma. Acestea sunt povesti care se contopesc si se modeleaza, trecand intre real si fictiv, cunoscut si necunoscut.
Desenate cu detalii incredibile, peisajele si mediile de aici ies si se schimba. Veti vedea lumi atat urbane, cat si rurale, si ambele sunt desenate cu un ochi ca nimic altceva in lumea benzilor desenate.
In ciuda calitatii lor suprareale si de vis, povestile din Night Bus sunt relatabile la un nivel emotional, aproape primordial – asa cum sunt cele mai ciudate vise atat de des. In acest fel, aceasta aminteste de The Unconsoled al lui Kazuo Ishiguro .
Moms de Yeong-shin Ma
Tradus din coreeana de Janet Hong
Tradusa de Janet Hong, care si-a facut un nume grozav ca traducatoare de benzi desenate literare coreene manhwa, Moms este o banda desenata intunecata de amuzanta despre trei femei de varsta mijlocie care au trecut pana aici cu barbati gunoaie si corvoada vietii.
Cele trei protagoniste ale noastre sunt toate femei cu slujbe proaste, soti prostii si vieti proaste. Femeile noastre si situatiile lor fac ecou inceputul romanului fundamental al lui Natsuo Kirino Out . Dar in timp ce acel roman japonez parcurge un drum foarte sumbru si sinistru care implica crima si gangsteri, Moms ia o alta intorsatura.
Dupa ce s-au saturat de barbati, locuri de munca si vieti neregulate, mamele noastre titulare decid sa traiasca generos si hedonist pentru ele insele, vizitand baruri si cluburi si traind viata de parca ar fi inca douazeci si ceva de ani.
Uncomfortably Happily de Yeon-sik Hong
Tradus din coreeana de Hellen Jo
Fidel realitatii, acest roman trateaza teme si probleme de care majoritatea dintre noi suntem foarte constienti si cu care ne luptam in diferite grade. La fel ca multi oameni, cuplul lui Hong este prins printre dorinta consumatorilor, datorii paralizante si nevoia de a face arta.
Semibiografica, cuplul se muta in muntii din Coreea pentru a incepe o noua viata departe de presiunile orasului si pentru a se concentra pe creativitate.
In timp ce acest lucru ar duce la un final fericit in majoritatea povestilor, aceasta capodopera post-moderna il arata pe artist cazand mai adanc in existentialism, devenind mai indepartat de sotia sa si nu creand arta pe care se asteptase sa o creeze.
Dupa cum constatam multi dintre noi, nu intotdeauna locul iti cauzeaza problemele, ci propriile noastre temeri si neajunsuri.
Pe masura ce acest roman progreseaza, se desfasoara in cel mai frumos mod si, in timp ce „sfarsitul fericit” nu se bazeaza pe realitate, atingerea unui echilibru confortabil este.
Sotul fratelui meu de Gengoroh Tagame
Tradus din japoneza de Anne Ishii
Aceasta este povestea emotionanta a lui Yaichi, tatal singur al fiicei sale kawaii , Kana, si sosirea canadianului asemanator ursului, Mike, care a venit sa impartaseasca durerea si confortul din cauza pierderii sotului sau si a geamanului lui Yaichi. frate, Ryoji.
Este clar de la inceput ca Yaichi nu a acceptat niciodata sexualitatea fratelui sau si nici imigrarea lui in Canada. My Brother’s Husband exista ca o alegorie a opiniilor traditionaliste ale Japoniei asupra celorlalti , in special LGBTQ+. In esenta ei, este o poveste frumoasa, bine lucrata, despre familie si dragoste.
Cartea vine in mai multe volume de manga si urmareste povestea unui barbat care invata si creste, cu ajutorul unei fiice careia ii este atat de simplu si usor sa iubeasca si sa fie bun. Exista lectii profunde de invatat in lectura acestei carti.
Cel mai proeminent dintre toate este faptul ca un strain devine mult mai putin ciudat prin simplul act de a-l cunoaste si intelege.
Experienta mea lesbiana cu singuratatea de Kabi Nagata
Tradus din japoneza de Jocelyne Allen
Arta Nagatei este minunat de minimalista, deoarece spune povestea lui Kabi, o femeie care a decis sa nu urmeze universitatea si si-a petrecut inceputul de douazeci de ani intr-o ceata de depresie. Calatoreste prin locuri de munca in magazine si brutarii si, cand gaseste energia pentru a face asta, scrie manga.
Ea incepe cu o tulburare de alimentatie si trece la alta. Ea isi pierde locul de munca si isi gaseste altul. Ea locuieste cu parintii ei si adesea nu reuseste sa-si gaseasca vointa de a-si parasi dormitorul. Ea nu evita si nici nu cauta prieteni, prietenie sau sex. Ea pur si simplu exista.
In cele din urma, dupa cum vedem in paginile de deschidere flash-forward, ea ajunge, la varsta de douazeci si opt de ani, la un moment de cotitura. Jurnalul meu de schimb solo (continuare a acestui minunat memoriu) a aparut si el.
Prieteni rai de Ancco
Tradus din coreeana de Janet Hong
Aceasta carte spune povestea sfasietoare a lui Pearl, o adolescenta care a crescut in cartierele dure din Coreea de Sud a anilor 1990. Este o perioada de deziluzie, in care Coreea este in mare masura cuprinsa de o tornada de modernizare de vanturile Americii, iar identitatea sa nationala este in criza.
Pentru Pearl, fiecare zi este o poveste de groaza, in timp ce tatal ei abuziv o bate fara incetare pana la moarte din cand in cand. Fiecare bataie provoaca o reactie a lui Pearl, in timp ce ea fumeaza, bea si se razvrateste de fiecare data.
Aici se joaca un act de franghie, interpretat cu o precizie experta, intre arta periculos de sumbra a lui Ancco si traducerea incantator de otravitoare a lui Janet Hong.
Lupul mahalal de Tadao Tsgue
Tradus din japoneza de Ryan Holmberg
Pana acum, aceste nuvele despre o Japonie zdrobita, fara lege, incrucisata de bande si oameni periculosi, nu au fost niciodata citite in engleza. Dar datorita unei traduceri remarcabile a lui Ryan Holmberg, a fost suflata o noua viata acestor povesti manga sumbru de frumoase din Slum Wolf.
Aceste scurte fragmente ale vietii din Japonia postbelica se concentreaza in jurul darzei societatii: proscrisii, veteranii fara adapost, bandele si gangsterii care au preluat controlul strazilor din multe orase mici.
